|
|
 |
 |
 |
 |
K
VOJENSKÝM HODNOSTEM A FUNKCÍM RAKOUSKO-UHERSKÉ ARMÁDY
|
Generálové |
|
polní maršál (Feldmarschall)
nevyšší vojenská hodnost |
|
generálplukovník (Generaloberst)
|
|
polní zbrojmistr (Feldzeugmeister),
Generál jízdy (General der Kavallerie),
Generál pěchoty (General der Infanterie) |
|
polní podmaršálek (Feldmarschallleutnant) |
|
generálmajor (Generalmajor)
|
|
Štábní důstojníci (Stabsoffiziere) |
|
plukovník (Oberst)
lidově
óbršt |
|
podplukovník (Oberstleutnant)
lidově
óbrštlajtnant |
|
Vyšší důstojníci (Oberoffiziere) |
|
major (Major) |
|
hejtman (Hauptmann),
setník,
u jízdy
rytmistr (Rittmeister),
dnes přibližně kapitán |
|
Důstojníci (Offiziere)
lidově
oficíři a to bez rozlišení
vyšších, nižších, štábních či
generálů. |
|
nadporučík (Oberleutnant)
lidově
obrlajtnant |
|
poručík (Leutnant)
lidově
lajtnant |
|
Poddůstojníci (Unteroffiziere) |
|
praporčík (Fähnrich) |
|
kadet - důstojnický zástupce (Kadet - Offiziersstellvertreter)
viz
kadet |
|
štábní šikovatel (Stabsfeldwebel)
od r. 1913 |
|
důstojnický zástupce
(Offiziersstellvertreter)
od r.1915 |
|
šikovatel (Feldwebel)
slangově felák. Štábsfeldvébl je
slangově štábní šikovatel.Od r. 1805
byli systemizováni pro setninu 2 šikovatelé
pro dobu války.Původní šikovatel byl
označován jako službuvedoucí (Dienstführender
Feldwebel), druhý jako manipulační (Manipulierender
Feldwebel) a měl v referátu kancelářské a
finanční záležitosti. Rechnungsfeldwebel - účetní
šikovatel, znamená asi to co staršina či
výkonný praporčík v československé armádě,
nebo jeho zástupce -
děvečka pro všechno. Poznal jsem na vlastní
kůži. Na webových
stránkách píše L. Uhlíř
v recenzi na
knihu Hodíka a Landy
: ....Na s. 204 je pak dále uváděna
hodnost účetního šikovatele v souvislosti se
známou románovou postavou drogisty Vaňka. Je
pozoruhodné, jak dlouho procházel
tento Haškův blud bez
povšimnutí.
Účetní šikovatel sice v
minulosti existoval, leč toto označení bylo
zrušeno ještě v době, kdy byl Hašek tak
říkajíc „na houbách“. Původně byla tato
hodnost na šikovatelské úrovni označována
jako manipulační šikovatel (Manipulierender
Feldwebel), od roku 1868 jako účetní
šikovatel (Rechnungs-Feldwebel) a konečně od
roku 1882 jako účetní poddůstojník I. třídy
(Rechnungs-Unterofficier I. Cl.) - účetní
poddůstojníci II. třídy byli na úrovni
četaře.
Asi to bude pravda. Ostatní prameny týkající
se tématiky rakousko - uherské armády v době
1. sv. války uvádějí již jen hodnost
Rechnungs-Unterofficier.
Jako příklad
viz
[124].
Proč však ta silná slova o Haškových
bludech. Hašek psal román a ne encyklopedii.
Přesto je to záhada, že člověk, který jako
bývalý anarchista, antimilitarista, který
před válkou neměl o armádě takřka žádné
znalosti, najednou použil označení, jehož
užívání zaniklo ještě před jeho narozením.
Nehledě k tomu, že se Hašek se skutečným
Vaňkem určitě znal. Inu je to Hašek s jeho
obrovskou fantazií , pamětí i darem
mystifikace, nikoli bludařením. Spíše by mne
zajímalo, proč používá pan Uhlíř
c
ve slově
Unterofficier
.
Zatím v každém německém
slovníku se používá správně vyraz Unteroffizier.
Výraz
officier
,
se stejným
významem užívá jen francouzský
jazyk.
|
|
četař (Zuksführer)
lidově
cuksfíra |
|
desátník (Korporal)
lidově
kaprál |
|
svobodník (Gefreiter)
lidově
frajtr |
|
Vojíni (Soldaten)
do r. 1896 Gemeine [obyčejný, prostý,
obecný
lidově
kmán ] obecné označení příslušníků armády
bez jakékoli hodnosti:
pěšák (Infanterist),
myslivec (Jäger),
dragoun (Dragoner)[příslušník
lehké jízdy
v německy a česky mluvící části monarchie],
husar (huszár)
[příslušník lehké jízdy
v uherské části monarchie], hulán (Uhlane)
[příslušník lehké jízdy
v polské části monarchie -Haliči],
dělostřelec (Kanonier),
zdravotník (Sanitätssoldat),
pionér (Pionnier) zákopníci, sapér (Sapeur)
[obojí dnes zastává ženijní a železniční vojsko],
zeměbranec (Landwehrsoldat)
lidově
landvérák,
v uherské části mocnářství
Honvéd,
domobranec (Landsturmsoldat)
lidově
ladšturmák,
důstojnický sluha (Offiziersdiener)
lidově burš,
pucflek, fajfka.
Mezi mužstvem neoblíbený tvor (mimo Švejka).
|
|
|
|
Polní kurát (Feldkurat)
vojenský duchovní sice není
hodnostní označení ale díky románu J. Haška
a jeho Katze známá armádní funkce.
|
|
Jednoroční dobrovolník (Einjährig
Freiwilliger)
lidově
jednoročák, ajnjérigr, jednoroční služba byla úleva pro ty,
kteří se věnovali vyššímu studiu včetně gymnázia a reálky !! Je to
obdoba služby vysokoškoláků před (aspiranti) i po 2. sv. válce
(absolventi)
a jejich příprava na důstojnickou hodnost důstojníka v záloze. |
|
Kadet
žák vojenské důstojnické
školy, kam nastoupil po absolvování vyššího
základního vzdělání (8 let) ne tedy z obecné
školy ( 5let). Kadetní škola
lidově
Kadetka
trvala 4 roky. Po úspěšné ukončení byl
vyřazen do poddůstojnické hodnosti
kadet -
důstojnický zástupce -
Kadetstellvertreter. V opačné případě
rukoval jako desátník. |
|
Kapitulant
označení vojáka, který dobrovolně vykonává
vojenskou službu nad rámec povinné vojenské
služby, nebo voják sloužící za jiného
zámožného synka, který mu za to vyplatí
odměnu. Jedním z kapitulantů byl i
Tomáš Pazdera. Kapitulant je odvozen od
slova
kapitulace, které zde znamená presenční
službu. Hanlivě
Supák, Zupák,
Furťák |
|
Profous
vojenský gážista, zaměstnaný
jako dozorčí vojenské věznice.Štábsprofous
dozorčí vojenské věznice při
štábu pluku, posádky. [z něm. der Profos] |
|
Vojenský gážista
nebyl to voják v pravém
smyslu. Byl zaměstnán u armády jako
civilní zaměstnanci, kteří tvořili např.
správu lesů vojenských újezdů, správci
budov, skladů apod. ale i civilní
administrativní pracovníci vojenské správy,
soudní auditoři vojenských soudů apod.
|
|
Ostrostřelec
člen dobrovolných
C (a)
K vojenských jednotek asi od poloviny
18. století. Jednotky domobrany do bojů
světové války nezasáhly. Byly zrušeny krátce
po vzniku ČSR. |
|
Supák
či Zupák
nemá s vojenskými hodnostmi a funkcemi co
společného. Je to jen slangové označení pro
dobrovolně délesloužící vojáky nad rámec
presenční služby. Tento nešťastník byl
též označován jako
Furťák.
Od čeho vznikl tento název? V
rozkaze o pokračování služby měl určitě
napsáno
[něm.]
führt fort [pokračujete]
z toho zkomoleně furt - tedy furťák. Supák asi sloužil za polévku
[něm. die Suppe
] Viz tež
Kapitulant. |
Sídla
doplňovacích okresů c. a k. pěších pluků na
území dnešního Česka stejné označení převzala po
r. 1918 československá armáda
|
Číslo pluku |
Název do r. 1918 |
Dnešní název |
Číslo pluku |
Název do r. 1918 |
Dnešní název |
|
1 |
Troppau |
Opava |
74 |
Jicin |
Jičín |
|
3 |
Kremsier |
Kroměříž |
75 |
Neuhaus |
Jindřichův Hradec |
|
8 |
Brünn |
Brno |
81 |
Iglau |
Jihlava |
|
11 |
Pisek |
Písek |
88 |
Beraun |
Beroun |
|
21 |
Caslau |
Čáslav |
91 |
Budweis |
České Budějovice |
|
28 |
Prag |
Praha |
92 |
Komotau |
Chomutov |
|
35 |
Pilsen |
Plzeň |
93 |
Mähr. Schönberg |
Šumperk |
|
36 |
Jungbunzlau |
Mladá Boleslav |
94 |
Turnau |
Turnov |
|
42 |
Theresienstadt |
Terezín |
98 |
Hohenmauth |
Vysoké Mýto |
|
54 |
Olmütz |
Olomouc |
99 |
Znaim |
Znojmo |
|
73 |
Eger |
Cheb |
100 |
Teschen |
Český Těšín |
| |
|
|
102 |
Beneschau |
Benešov |
|
 |
 |
|
|
|